Translation is an activity for a translator to decode information in a source text and render it into a target one.
翻译是译者解读源语信息并用目的语进行转换的实践活动。Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.
交际翻译试图使目的语读者产生与原语读者产生尽可能接近的反应。Thus, the studies on Lin's translations can help us a great deal to probe into the target reader-oriented literary translation studies.
因而,对林译的研究有助于我们进一步深入以目的语(读者)为取向的文学翻译研究。To a great extent, oral fossilization blocks language learners'proficiency of the target language.
口语石化在很大程度上阻碍了语言学习者进一步提高对目的语的熟练程度。The comprehension of metaphor to a large extent depends on the mastery of the target language's culture.
对隐喻的理解在很大程度上决定于对目的语文化的理解与把握。the other is to transfer it into the target language by inferring the contextual environment of the audience.
其次是通过对目的语读者的认知环境进行推理,而后将广告原文转化为目的语文本。When mother tongue's certain characteristic same goal language similar or is completely consistent, often produces is migrating.
当母语的某些特征同目的语相似或完全一致时,往往产生正迁移。Translation is actually a restatement, in target language, of the original meaning in source language.
翻译就是意义从源语到目的语的再现。There exists extensively the phenomenon of vocabulary vacancy between source language and target language.
翻译中十分普遍地存在著原语与目的语之间的“词汇空缺”现象。